Мараба отново. Филмите са едно от нещата, към които се отнасям съвсем стриктно. С много малко изключения – когато по телевизията дават любим мой филм с дублаж, гледам филмите с оригинален звук (независимо дали са на английски, френски или пък японски). За няколко години в Германия, където всички филми до един са дублирани, успях дотолкова да намразя дублажа, че направо съм развил алергия към него и отказвам всяка една покана за кино. Единственият що-годе свестен дублаж е на човека, който винаги дублира Еди Мърфи, но всички останали преиграват до такава степен, че удоволствието от гледането на филма се стопява като бучка лед върху тялото на Меган Фкс. Всеки може да се убеди в това като отвори ютюб и изгледа един след друг оригинален трейлър и немската му версия. Гледайки филм на екзотичен език, аз пускам и надписи – причините са лесно обясними. Но дори филмът да е на английски, отново предпочитам да го гледам с надписи, защото въпреки, че говоря и разбирам езика едва ли не като майчин (колко нескромно, а?), някои реплики са неразбираеми – дали защото са заглушени от някой страничен шум или пък са изговорени на един от многобройните английски диалекти, някои от които изискващи голяма доза съсредоточаване, за да бъдат разбрани. Ето, признавам, че и аз не мога да се справя на 100% с разбирането на всяка реплика във всеки филм, но това никак не може да ми попречи да излея яда и смеха си над над онези дечица в тийнейджърска възраст, които смятат че могат да правят субтитри.
Най-често срещаните коментари в българските тракери съдържат в себе си думите “субтитри”, “буквички”, “превод” и обикновено вървят в комбинация с “искам”, “кога”, “какво става с/със”. Няма нищо лошо и срамно в това да не разбираш един език (всъщност има, ако става въпрос за английския) и да очакваш с нетърпения да се появят субтитри за филм, който изсак да гледаш. Лошото настава, когато с тази задача се захванат хора, които може и да поназнайват туй-онуй, но пък си нямат хабер от особеностите на езика, жаргона и т.н. Превод дума по дума с речник като верен помощник не е решение. Защото набързо изплющеният превод често се различава коренно от това, което се говори във филма. Казвам го от позицията на човек, който веднъж се зае да преведе едно немско детско филмче. Отказах се след първата серия, защото един час филмов материал ми отне няколко дена – исках всичко да е точно, преводът да улавя смисъла на казаното, а не да е дословен дума по дума, да не говорим за проверката на правописа. Така че не мога да повярвам, че субтитри на филм, дълъг над час и половина, направени за максимум един ден, могат да бъдат качествени. Мен това не ме засяга. Аз ще се посмея докато ги чета, ще си разбера за какво става въпрос във филма, а ако се наложи ще си намеря субтитри на английски. Какво обаче да правят хората, които искат субтитри, защото не разбират от езика – ами те гледат един филм и четат субтитрите за някой напълно различен…
Имах време за убиване тези дни и реших да гледам “Смъртоносна надпревара 2″ – продължение на “Смъртоносна надпревара” с Джейсън Стейтъм, чието действие всъщност се развива преди това на първата част, която от своя страна се развива преди “Смъртоносна надпревара 2000″ с Дейвид Карадайн и Силвестър Сталоун от ако не се лъжа 70-те. Въртележка във времето… Въпросният “Смъртоносна надпревара 2″ си е типичен представител на филмите, които скачат от масата на монтажистите директно към дивидитата – нисък бюджет, (до болка) познат сюжет, евтини ефекти, сравнително неизвестен актьор в главната роля, една-две яки мацки и някой друг по-известен актьор за цвят. Тук последните са представени от Шон Бийн, Дани Трехо и Винг Реймс, а за очната наслада се грижат сладките ЛоринКкоън и Тейнит Финикс. Истинската наслада обаче се криеше в многобройните пъти, когато избухвах в смях заради превода. Затова и си направих труда да прегледам филма още веднъж, за да извадя въпросните разминавания. Запазвам и оригиналния правопис, който с известни изключения беше учидващо правилен. В скоби пък добавям и правилния превод, връзващ се и със смисъла на филма.
- Faggot. – Ето така. (Педал.)
- I would never have bet if I knew Spiro was injured. – Не бих заложил и цент, ако не беше ти, тъпако. (Не бих заложил, ако занех, че Спайро е контузен.)
- Take your winnings. – Знаеш ли, Уигинс? (Вземи печалбата си.) Въпросният “Уигинс” през целия филм носи името Карл Лукас, но това не прави впечатление на преводача…
- – The world’s greatest game. – Светът сам твори играта си. (Най-великата игра на света.)
– I think it’s the Third world greatest game, right? – Мисля, че се нарича състезание. (По-скоро най-великата игра на Третия свят.)
- Well, Vinnie brought me this score. My stipulation is that you’re in charge, which is the way I want it. – Е, ако това доведе до резултат, споразумението ни ще се осъществи с пълна сила. (Вини ми каза за обира. Договорихме се ти да го ръководиш – такова е и моето желание.)
- – I know Vinnie and his boys are a bit green, but what my nephew lacks in experience, he makes up for with enthusiasm. – Знам, че някои момчета са малко алчни, предвид скромният ми опит. Какво те кара да се изпълваш с ентусиазъм? (Знам, че Вини и момчетата му са малко неопитни, но племенникът ми компенсира това с много ентусиазъм.)
– Exactly what I’m worried about. Look, he fucks up, Mr. Kane, he answers to me, okay? – Няма за какво да се тревожиш. Всичко ще е наред, ясно? (Точно това ме притеснява. Г-н Кейн, ако той ни прецака, ще си има работа с мен, ясно ли е?)
- – I just think, maybe, you know, based on the kind of work I do, you don’t think it’s a bit orange? – Просто предвид взаимоотношенията ни, не мислиш ли, че е твърде… оранжева. (Предвид работата, която трябва да свърша (обирът на банка), не смяташ ли, че е прекалено оранжева (колата за бягство)?)
– You don’t fucking like it. – Значи си късметлия. (Не ти харесва.)
– I just wonder, you think I might stand out in this thing? – Просто се чудех дали не си мислиш, че бих могъл да се поперча с нея? (Просто се чудя дали няма да се набивам на очи.)
– No, the more obvious you are, the less suspicious you appear. – Разчитам на теб, не бъди подозрителен. (Не, колкото повече биеш на очи, толкова по-малко бодозрителен ще изглеждаш.)
– So, like, hiding in plain sight kind of thing. – Значи не мога да отида навсякъде. (Значи нещо от рода на да се крия, стойки пред погледа на всички.)
- I’ve failed you and I’ve disgraced the corporation. – Имам чувството, че двамата с вас позорим Корпорацията. (Предадох теб и опозорих Корпорацията.)
- You’re both here because this incident has created a public relations nightmare for me. – И двамата сте тук, защото този инцидент доказва, че ПР-ът е истински кошмар за мен. (И двамата сте тук, защото този инцидент доведе до негативен пиар за мен.)
- Well, you had a 48 share. Your network’s previous high was a seven. – Е, имате си стол 48, знаете, че предишният най-добър беше 7-ми. (Пазарният дял беше 48%. Предишният най-добър на телевизията беше 7%.)
- Mr. Weyland, I know that the network isn’t your prime moneymaker. – Г-н Уейленд, новата мрежа ще ви донесе много пари. (Г-н Уейленд, знам, че телевизията не е основният ви източник на приходи.)
- Fucking idiot! – По дяволите, защо не те послушахме?! (Шибан идиот!)
- Take a last look at the mainland, boys. You ain’t gonna see her again once we cross this bridge. – Изглежда това е последният, момчета, ще се видим, след като минем моста. (Погледнете за последно към сушата, момчета. След като прекосим моста, няма да я видите повече.)
- Kane’ll walk away scot-free, and you’ll go away for life. – Няма да излезеш жив, отиваш в пандиза до живот. (Кейн ще се измъкне жив и здрав, а ти ще получиш доживотна присъда.)
- Always knew I could trust that guy. I told you. No way would he betray me. – Винаги съм знаел, че ще стигне до там. Знаете как ме предаде? (Винаги съм знаел, че мога да му имам доверие. Нали ти казах? Няма начин да ме предаде.)
- – Anything else? – Нещо друго. (Нещо друго?)
– No, sir. – Загубеняк. (Не, сър.) Според преводача, подчинените явно нямат уважение към шефа на мафията…
- – What else do you want on this? – Какво ще кажеш? (Искаш ли още нещо (на сандвича)?)
– It’s perfect. – Ще донесе печалба. (Не, така е екстра.)
- The average Death Match fight garners a 50 share. It peaked two months ago at 62, but has been on the decline since. – Средно всеки изкарва по 50, преди 2 месеца бяха 62, но така пожелаха клиентите. (“Смъртоносен двубой” има средно 50% пазарен дял. Преди два месеца рекордът беше 62%, но оттогава намалява.)
- The most dangerous fighter is Big Bill, with a death count of 19, followed by 14K, who, coincidentally, has 14 kills. – Най-опасният боец е Големият Бил с 19 двубоя и 14 смъртни случая, което случайно прави 14 убити. (Най-опасният боец е Големият Бил с 19 убийства, следван от 14К, който, по ирония на съдбата, има 14 убийства.)
- That’s September Jones. Former Miss Universe. – Това е Септември Джоунс. 4 място на “Мис Вселена”. (Това е Септембър Джоунс. Бивша Мис Вселена.)
- You have a list pretty much ready to go on anything, don’t you? – Която и да е, има твърде много за губене, нали? (Имаш списък с информация за всичко, така ли?)
- His opponent, leader of the Terminal Island Triads, he currently ranks second on the kill board, he was Interpol’s third most wanted until his arrest in Los Angeles last year, – Неговият противник, победителят от пробите на остров Търминъл… на 2-ро място по убийства… Наречен е след 3-те движения с юмрук, след двубоят в Лос Анджелис миналата година… (Неговият противник, лидер на триадите на Търминал Айлънд, в момента е на второ място по убийства. Бил е в топ 3 на най-издирваните от Интерпол, преди да бъде заловен в Лос Анджелис миналата година.)
- Death Match is a trademark of Weyland International. Fighters are convicted violent felons. Acts should not be duplicated at home. – “Смъртоносен двубой” е запазена марка. Бойците са осъдени затворници. И не трябва да имат никакви взаимоотношения помежду си. (“Смъртоносен двубой” е запазена марка на Уейленд Интернешънъл. Бойците са осъдени опасни престъпници. не повтаряйте двубоите вкъщи.)
- – I’m Goldberg. – Аз съм Голдбърг. (Аз съм Голдбърг)
– Goldberg, huh? What are you, like, the… You, like, the last Mexican Jew, or what? – Yeah. I killed all the rest. – Аз съм Голдбърг. – Голдбърг, а? Какво, обичаш мексиканските бижута ли? (Голдбърг?! ти да не си последният оцелял мексикански евреин?)
– Yeah. I killed all the rest. – Да. Останалите ги убивам. (Да, останалите ги убих.)
- Carl Lucas, arrested 22 times over a span of 20 years. – Карл Лукас. Арестуван 22 пъти на двайсетгодишна възраст. (Карл Лукас, арестуван 22 пъти през последните 20 години.)
- Look, 14K kills Xander, he makes him a martyr. That’s like an honour. Xander quits, shames himself and the entire brotherhood. That makes him like a pussy. – Виж, 14 К. уби Зангър, това го прави мъченик. Това се казва залог. След това напусна, отказа се от цялото братство. Това го прави нещо като… страхливец. (Ако 14К бе убил Ксандър, щеше да го превърне в мъченик. Това би било чест. в случай, че Ксандър се предаде, ще се срамува той, както и цялата му банда. това го превръща в страхливец.)
- – Some advice, blend in. Don’t give her no reason to fixate on you. – Един съвет, смеси се с тълпата, не им давай причина да те гледат. (Един съвет, смеси се с тълпата, не й давай причина да се занимава с теб.)
– Hey, Goldberg, I’m the last guy looking for a fucking spotlight. – За да не ти се случи онова, което се случи на последният, който го стори. (Голдбърг, аз съм последният, който би искал да излезе в светлината на прожекторите.)
- Now, you put him on your TV show, not only could those animals kill him, but basically, he just advertises to Kane where the chief witness against him sleeps, and then he’s a dead man. – Включи го в тв шоуто си, не само, че онези животни ще го убият но въпреки рекламата, с която дойде, той все пак е мъртвец. (Ако допуснеш да участва в шоуто ти, не само тези изверги биха го убили, но по този начин Кейн ще разбере къде да намери основния свидетел по делото срещу него и тогава няма отърване за него.)
- And here I thought we were here to protect society and punish criminals. – Права си, но тук трябва да защитавам шайка престъпници. (Аз пък си мислех, че задачата ни е да защитаваме обществото и да наказваме престъпниците.)
- Then you’re dumber than I thought. – Значи си се справил по-добре отколкото си мислех. (Значи си по-глупав, отколкото си мислех.)
- – You don’t hear the word “no” so often, do you? – Не правиш често това, нали? (Не чуваш думата “не” често, нали?)
– Only when I say it. – Само, когато аз кажа. (Само когато аз я употребявам.)
- So I’m gonna speak slowly, clearly, so my message is not lost, or ignored, or misinterpreted. – Някои говорят бавно, ясно, значи съобщенията ми не са се изгубили, пренебрегнати, или зле интерпретирани. (Ще говоря бавно, за да не бъде съобщението ми изгубено, игнорирано и неправилно разбрано.)
- We’ll take everything that made Death Match a hit, combine it with everything we have at our disposal. – Ще засичаме всеки един изстрел, и това, което имат на разположение. (Ще използваме всичко, което превърна “Смъртоносен двубой” в хит и ще го съчетаем с всички възможности, които имаме на разположение.)
- Every car will hold as many guns and as much ammunition as it can. – Всяка кола ще има толкова оръжия, колкото би могла да носи. (Всяка кола ще бъде оборудвана с толкова оръжия, колкото би могла да побере.)
– So, you’re going to arm the prisoners. – Значи ще усмиряваш затворниците? (Имаш намерение да въоръжиш затворниците?)
- Precautions will be made to make sure they can only shoot at people on the track. – Ще бъдат взети мерки за това пистата да е чиста. (Ще бъдат взети мерки да могат да стрелят само по хора, намиращи се на пистата.)
- Now, in a game show, no one cares about the game. The game’s arbitrary. People care about the risk and the money. Now, we’ve been concentrating on the game, not the risk. That’s why our audience is bored. – В една игра за шоу, на никой не му пука за самата игра. Всяка игра се нуждае от арбитър, хора готови да рискуват парите си. Ние се концентрираме в играта, а не в риска, затова е и бордът. (В една шоуигра никой не се интересува от играта. Тя е една условност. хората се интересуват от риска и парите. Досега се концентрирахме върху играта, не върху риска. Затова публиката скучае.)
- Before you, 18 cons vie for their freedom. – Четири от 18 затворника ще се борят за свободата си. (Пред вашите очи 18 затворника ще се борят за свободата си.)
- Now, swords and shields don’t play until the second lap. – Щитовете се активират с втория отляво. (Оръжията и щитовете се активират чак на втората обиколка.)
- Eat my lead, boy! Eat my lead! – Това се казва агънце! Това! (Яж ми оловото!)
- Stock car racing got its start during Prohibition with moonshine runners fleeing federal agents. – С началото на състезанието, се проявиха и амбициите на няколко федерални агента. (Историята на състезанията с продуктови автомобили започва по време на сухия режим, когато производителите на нелегален алкохол бягали от федералните агенти.)
- One lap to go, Luke. This is it. – Трябва да продължиш, Люк. Нещата не вървят добре. (Една обиколка до финала, Люк. Давай!)
- Yeah, my bad. – Не беше никак зле. (Вината беше моя.)
- Take this, you asshole! – По дяволите, това е онзи нещастник! (На ти, задник такъв!)
- The debut of Death Race is in the books. – Победителят в състезанието е в бокса. (Първото издание на “Смъртоносна надпревара” вече е в историята.)
- Hey, come on, snap out of it, guys. – Хайде, момчета, трябва ни акумулатор. (Хайде момчета, освестете се!)
- Yeah, probably betting on what we’ll do next. – По-добре да не правиш това, което ще последва. (Сигурно залагат каква ще е следващата ни стъпка.)
- Kane put a million-dollar bounty on Lucas, and all the bangers are going for it. – Кейн ми обеща 1 млн долара, ако му намеря Лукас. Това е моята част. (Кейн обяви награда от един милион долара за главата на Лукас и сега всички го преследват.)
- Put Mr. Lucas in solitary. – Г-н Лукас е самотен. (Сложи г-н Лукас в изолатора.)
- I thought this was a prison thing, but this is too big for even the guards to resist. – Мислех си, че това е затвор, а те се опитват да провалят състезанието. (Мислех си, че това е нещо между затворниците, но (за тази награда) дори надзирателите ще се включат.)
- You had your fun. Move. – Трябва да намериш Люк. (Достатъчно се забавлява. Хайде.)
- We need someone for this institution that shares the common vision. – Трябва ни някаква институция да споделим общите си възгледи. (За тази институция ни трябва човек, който споделя нашите възгледи.)
- Ain’t ’cause you’re pretty, or because you’re in first place. – Защото ти си птиченцето, което тръгва от първа позиция. Защото ти си птиченцето, което тръгва от първа позиция. ((Не те преследват) нито защото си красив, нито защото си на първо място.)
- Hey! Aren’t you two just bubbling over with sunshine this morning? – Какво щастие е да имаш това слънчице до теб. (Вие двамата как само сияете тази сутрин!)
- That’s why they’re not after us. They have no clue about the hit. – Ето защо ще ни необходим. (Затова (триадите) не ни преследват. Не знаят за наградата за главата ми.)
- What can I do? – Какво ще правиш? (Какво да направя?)
– Brace yourself. – Съвсем просто е. (Затегни колана.)
- Goldberg, get him out! Get him out! – Не мога да се приближа! (Голдбърг, извади го!)
- Katrina said it was rigged from the inside. And you’re the only motherfucker that could have got to it. – Катрина каза, че някой е саботирал всичко. Ти си единственият, на когото му стиска да направи това. (Катрина каза, че това е вътрешна работа. А ти си единственият, който имаше възможност да ни саботира.)
- She comes highly recommended from Halliburton. – Идва с препоръките на Паула Бъртън. (Препоръките й от Халибъртън са отлични.)
- I think if I weren’t around, she’d tell people that Death Race was her idea and she’d convince them that it was. – Мисля, че ще е добре хората да узнаят, че “Смъртоносна надпревара” е нейна идея. (Мисля, че ако не съм наоколо, тя ще каже на хората, че “Смъртоносна надпревара” е нейна идея и дори ще ги убеди, че е така.
- The numbers have already surpassed pay-per-view, thanks to the Frankenstein commercial. – Броят на платените канали, ще надминат и самия Франкенщайн. (Гледаемосста ни вече задмина платените канали, благодарение на рекламата за Франкенщайн.
– Hold on. Wait. I’ve been meaning to talk to you about this Frankenstein. – Чакай, чакай, не говоря за този… Франкенщайн. (Чакай. Искам да говоря с теб за този Франкенщайн.)
- Did you make him up? – Ти ли го направи? (Твоя измислица ли е?)
- And he better come as good as advertised. – И ще е по-добре да се появи с нужната за това реклама. (И по-добре да се появи такъв, какъвто е и в рекламата.)
- Let’s wake him up. – Да го направим. (Да го събудим.)
- I pity you. – Ще ти платя. (Съжалявам те.)
- I’ll furlough five of my worst sodomites for a play date with sweet Katrina. By the time they’re finished with her, she’ll be lucky if she has a pulse. – Ще направя така, че да видиш Катрина през сателитите ми. Докато приключи това, за теб ще е щастие, че тя има пулс. (Ще пусна пет от най-лошите содомити да си поиграят с Катрина. Ще бъде щастливка, ако още има пулс, когато свършат с нея.)
- This week, 14K attempts to repeat as champion. But he’ll have fierce competition from several new drivers, including Frankenstein. – Тази седмица шампионът е 14 К, но той ще срещне съпротивата на още 7 състезатели, в това число и Франкенщайн. (Тази седмица 14К ще пробва да защити победата си в първото състезание. Той обаче ще срещне съпротивата на няколко нови състезатели, в това число и Франкенщайн.)
- The motor vehicle action sequences depicted in this film are dangerous. – Моторните превозни средства, описани в този филм са опасни. (Екшън сцените с моторни превозни средства, показани в този филм, са опасни.)
Както виждате, положението във въпросния случай е безнадеждно. Докато гледах филма, разказвах по скайп някои от преведените реплики. Смехът отсреща беше в големи количества. Едно нещо обаче не успяхме да разберем – откъде преводачът вади тази фантазия? Той, между другото, горд от работата си, в края на филма е написал името си. Дано поне е бил достатъчно съобразителен да не използва истинското…
Не знам защо не се нервираш при положение, че филмите по тракерите се превеждат от деца на по 12-15 години, които имат речников запас от 100 думи. Да не говорим, че английския им е на ниво колкото да се оправят, но не и да превеждат филми. Предполагам, че повечето преводи се правят в Гугъл. Намират се титрите на Английски и после само Copy & Paste. Дали се четат след това за смисъл… не знам, но по-скоро не. Keep cool
Преди да хапне фъстък, маймунката го мери на дупето си, за да види дали после ще може да излезе оттам. Ако моят речников запас е от 100 думи или ще седна здраво да уча, за да набъбне, или ще се скрия и въобще няма да показвам, че всъщност нищо не знам. Ако пък седна да превеждам и съм толкова горд от превода си, че да си сложа името в края на филма, то би трябвало да очаквам и критика…
А пък ако въпросният профил във фейсбук отговаря на преводача (името е спечифично, едва ли има много хора с такава комбинация), то чисто визуално човекът е в началото на 30-те…
5 monutes of fame…